February 26th, 2005

1

Трудности перевода

Иногда я не понимаю, что Юлля имеет в виду.
Свежий пример (один из тысячи).
Садимся за стол. По телевизору реклама сока "Пять овощей" (где две тетки поют гнусавыми голосами какую-то хуйню, какой-то чукотский напев).
Я говорю:
- Сок пиздатый, а реклама - полное говно!
Юля тут же глубокомысленно в ответ:
- Кто мы такие, чтобы судить.
Я тут же в бешенстве: хули, блять, если реклама говно - не сказать что ли, что это говно? Что за идиотизм? Не хочешь, говорю, не суди. Я, говорю, когда пишу в журнал рецензии на фильмы, то всегда ставлю оценки, потому что народ смотрит на оценки и этот журнал ради оценок покупает. У Юли тут же готов ответ:
- Это другое, это профессиональное!
Блять, думаю, ну какая нахуй разница?! Уже в голове прокручиваю варианты: как я, пиздатый судья, награждаю создателей рекламы сроком на 15 суток - за хулиганство или взимаю громадный штраф за моральный ущерб.
Юля добивает:
- У тебя всё хуйня.
Я уже ору:
- Да какое "всё" хуйня, если я сказал, что реклама - хуйня, а сок - пиздатый!!!
И только минут через пять Юлля сподобилась объяснить, что ее заебало то, что я постоянно ругаюсь матом.
К тому времени меня уже выгнали с кухни в комнату, и я сижу за компом, пишу этот пост.

В продаже еще не появились миелофоны? :)